کتاب «اولیس جویس» را «هری بلامایزر»، «ماتیو هاجارت» و «دان گیفورد» نوشتهاند. این کتاب را «منوچهر بدیعی» به فارسی برگردانده است. بدیعی کتاب اصلی اولیس جویس را نیز به فارسی برگردانده که تاکنون به چاپ نرسیده است. در توضیحات پشت جلد کتاب آمده است: «حقیقت آن که داستان "اولیس" لا به لای اساطیر یونان، تاریخ و جغرافیا و افسانههای ایرلند، مناسک مسیحیت، انواع گوناگون سبکهای ادبی، سیلان خودآگاهی و تک گویی درونی، اشارات ادبی و فلسفی و حتی علمی، پارههایی از زندگی جویس، زندگی روزمرهی دوبلینیها، تکههایی از ترانهها و اپراهایی که خواندن آن رواج داشته و اشاره به بیش از هزار شخصیت که هر کدام نمونه ای از صاحبان مشاغل و حرفه های گوناگون هستند، پراکنده و پنهان شده است. در این میان چگونه می توان از «داستان» اولیس سر درآورد؟ این داستان در واقع همان قصه ی ساده ای است که «از هر زبان که می شنوم نامکرر است». سه شخصیت اصلی بیشتر ندارد: استیون ددالوس، لئوپولد بلوم و زنش مالی بلوم. اما بیرون کشیدن این قصه ی ساده از دل متن کتاب به کوششی طاقت فرسا نیاز دارد که مشتاقترین و کنجکاوترین خواننده را مأیوس میکند. بنابراین، تنها راه برای کسانی که فقط داستان و رمان میخواهند، آن است که عصارهی داستانی هر بخش را به زبان راحت و ساده و بدون اشاره و تلمیحات و "بازیهای زبانی" بخوانند. این کتاب همان "عصارهی داستانی" است.» این کتاب را انتشارات «نیلوفر» به چاپ رسانده و در اختیار علاقهمندان قرار داده است.